荣英论坛31讲|复旦大学高永伟教授做“汉英词典新词的收录及其翻译”讲座
2024-03-21     (阅读:)

2024年3月19日晚7点,应四川外国语大学商务英语学院“荣英论坛”和重庆市“词典学研究”导师团队的邀请,复旦大学外文学院院长、博士生导师高永伟教授应邀做题为“汉英词典新词的收录及其翻译”线上学术讲座。此次讲座由商务英语学院院长胡文飞教授主持,线上近百名师生聆听了此次报告。

讲座伊始,高教授从学术兴趣谈起,回顾了参与《英汉-汉英袖珍词典》、《中华汉英大词典》等词典的编纂经历以及从中获得的思考和启发。接下来,高教授对汉语中的新词新义、汉英词典对新词的收录情况以及新词的翻译三大部分做了详尽的阐述。

第一部分是汉语中的新词新义。高教授从新词的分布、数量、来源、特点和判断标准几方面对新词的收集做了详细介绍。从分布和数量看,汉语新词出现在现代科技的各个领域,类别丰富,数量较多,而21世纪以来相关汉语新词语词典和汉英词典对新词的收词量明显增多;就词典的新词而言,其主要来源为汉语新词语词典、汉英新词语词典、语言观察和逆向收词几大渠道;关于汉语新词的特点,高教授认为主要体现在派生构词、多字复合词、缩略词明显增多等趋势,而新词的判断主要从使用频率、时间/区域跨度、稳定性、衍生能力几方面进行综合考虑。第二部分是汉英词典对新词的收录情况。高教授以几本主流的汉英词典为例,分析并总结了现存的新词收词问题,如新词新义漏收、收词不严谨、收词不平衡、新词的例证化等,并对具体的条目做了细致的分析和探讨。第三部分是新词的翻译。高教授提出三条新词翻译的途径:译名的地道性、回溯法的使用、AI赋能。高教授建议充分利用现有语料库判断翻译的地道性,通过回溯法和AI技术的运用提高翻译的准确性,并对三条途径进行了详细的举例说明。

讲座最后进行了互动交流。有老师提出“评论区出现的一些汉语拼音缩略词如yyds, srds等是否应收录到新词词典”的问题,高教授认为这类词可考虑放在词典的附录中,但因缺乏稳定性,不宜作为正式条目收录。

总结部分,胡文飞教授对讲座做出了精彩点评。他认为高教授的讲座内容丰富而详实,从自身编纂经验谈到汉英词典新词的收录和标准,做到了编纂实践和理论的有机结合。与此同时,高教授极好地展示了AI赋能在新词翻译中的运用,有助于启发如何对技术赋能进行合理使用、如何进行人工甄别和鉴定等问题的思考。本次论坛利于学界更深入地了解汉英词典新词的收录和翻译策略,有助于推动汉英词典编纂取得更大的进步和创新。

关闭窗口